Donnerstag, 4. März 2010

Castellano? Kann ich nicht!

Nach fast zwei Jahren Dauerkonfrontation mit Castellano und der Art wie es in Paraguay
gesprochen wird, bin ich mir jetzt sicher.... ICH WERDE DIE LEUTE HIER NIIIEEE VERSTEHEN... AAARRGGHHH. Ich weiss aber auch ganz genau, dass ich nicht alleine Schuld bin. Es ist ja nicht so, dass ich die Vokabeln nicht gelernt hätte, die Paraguayer halten sich einfach nicht an mein Schulungsbuch! Für mich klingt das, als hätte man einen Truthahn angezündet.

Die Konversation zwischen mir und einem Paraguayer läuft in etwa wie folgt ab:
Der Paraguayer stürmt in den Laden und noch bevor er überhaupt eine akzeptable Hörweite erreicht hat legt er los: "holaquetaltodobientranquiiillloooo."
So weit kann ich tatsächlich noch folgen.
Ich schaffe es gerade noch zu sagen: "Si, todo bien. Y usted?"
Den Paraguayer interessiert meine Antwort mächtig wenig. Er holt tief Luft und dann sprudeln viele, viele aneinandergereihte Worte in Maschinengewehrtempo aus ihm heraus bis er plötzlich in einer Art Krampf verharrt und für Sekunden mitten im Satz den letzten gesprochenen Vokal anhaltend singt.
Also etwa so: "estoycocinandoparalosmi'taiymefaltaunaaaaaaaaääääää...."
Ich: "Que?"
Den Paraguayer interessiert mein Einwurf einfach gar nicht. Bei Wiedereintritt in die Wirklichkeit plappert er fleissig weiter: "unacebolladoshuevosyunamandioca."
Ok, ich versuche eine andere Art der Annäherung: "Disculpe, yo habla castellano muy mal."
Der Paraguayer lächelt und wiederholt seine Ansprache. Natürlich macht er das nicht langsamer oder benutzt simplere Worte oder einfach ein wenig Zeichensprache zur Unterstützung.
Er beginnt mich anzuschreien:
"estoycocinandoparalosmi'taiymefaltaunaaaaaaäääääää......
.....cebolladoshuevosyunamandioca
."

Ich wische mir die Spucke aus dem Gesicht, lächle und benutze einfach das Zauberwort: "Haaaseee, Kundschaaaft!"